• Приглашаем посетить наш сайт
    Пришвин (prishvin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HOMME"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихотворение Анакреона Тийского. Ода II. К женщинам ("Зевес быкам дал роги... ")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихотворение Анакреона Тийского. Ода II. К женщинам ("Зевес быкам дал роги... ")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Анакреона Тийского Ода II. К женщинам ("Зевес быкам дал роги... ") Ода II К ЖЕНЩИНАМ Зевес быкам дал роги, Копыты лошадям; Он скорый бег дал зайцу, Льву — полный зев зубов, Способность плавать — рыбам, Он птицам дал полет, А мужество — мужчинам. Немного что для жен Осталось в награжденье. Что ж дал им? Красоту В замену копий, шлемов: И щит, и огнь, и меч Красавица сражает. Примечания: А мужество — мужчинам. Ст. 7. Сей стих в лучшем немецком переводе, напечатанном в Лейпциге 1776 году bei Weidmanns Erben und Reich переведен φρόνημα — «die Männer Waffen Künste» или «die Männer Waffen führen», то есть «мужчинам ратоборство». Г-н же Мутоннет де Клерфон переводит оный: et le courage aux hommes. Но Преосвященный Евгений, коего пространным и глубоким сведением греческого языка руководствовался я в переводе моем, под именем φρόνημα разумеет чисто «благоразумие». Если немец из учтивости к полу, толь любимому Анакреоном, не посмел поставить такой хулы (которую, верно, он разумел), то как русскому объявить войну лучшей части света, отказав ей...