• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Стихотворение Анакреона Тийского
    Ода II. К женщинам ("Зевес быкам дал роги... ")

    Ода II
    К ЖЕНЩИНАМ

    Зевес быкам дал роги,
    Копыты лошадям;
    Он скорый бег дал зайцу,
    Льву — полный зев зубов,
    Способность плавать — рыбам,
    Он птицам дал полет,
    А мужество — мужчинам.
    Немного что для жен
    Осталось в награжденье.
    Что ж дал им? Красоту
    В замену копий, шлемов:
    И щит, и огнь, и меч

    Примечания:

    А мужество — мужчинам. Ст. 7. Сей стих в лучшем немецком переводе, напечатанном в Лейпциге 1776 году bei Weidmanns Erben und Reich переведен φρόνημα — «die Männer Waffen Künste» или «die Männer Waffen führen», то есть «мужчинам ратоборство». Г-н же Мутоннет де Клерфон переводит оный: et le courage aux hommes.

    Но Преосвященный Евгений, коего пространным и глубоким сведением греческого языка руководствовался я в переводе моем, под именем φρόνημα «благоразумие». Если немец из учтивости к полу, толь любимому Анакреоном, не посмел поставить такой хулы (которую, верно, он разумел), то как русскому объявить войну лучшей части света, отказав ей (суровой, однако) дар благоразумия! А для того и перевел я φρόνημα «ратоборство», ни «благоразумие», но «мужество мужчинам», уповая, что противуположением оного, т. е. «нежностию», прекрасный пол не оскорбится...

    Здесь следует та же самая ода, греческим метром переведенная, где следовал я немецкому переводу в критическом стихе.

    Ода II
    К ЖЕНЩИНАМ
    Греческим метром


    Коням он дал копыты,
    А зайцам бег дал скорый,
    Льву — зев, зубами полный,
    Проворство плавать — рыбам,
    — птицам,
    Мужчинам — ратоборство;
    Немного, что для женщин
    Оставил он, в замену

    Зевес им красоту дал.
    Щиты, и меч, и пламень
    Красавица сражает.
    Разделы сайта: