• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Песнь норвежского рыцаря Гаральда Храброго (Гаральд Храбрый )

    ПЕСНЬ НОРВЕЖСКОГО ВИТЯЗЯ
    ГАРАЛЬДА ХРАБРОГО,
    из древней исландской летописи Книтлинга сага, господином Маллетом выписанная и в «Датской истории» помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихотворения с примеру «Не звезда блестит далече в чистом поле...»

    Корабли мои объехали Сицилию,
    И тогда-то были славны, были громки мы.
    Нагруженный мой черный корабль дружиною
    Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
    Так, любя войну, я плавать помышлял всегда;
    А меня ни во что ставит девка русская1.

    Я во младости с дронтгеймцами в сраженье был,
    Превосходнее числом их было воинство.
    О! куда как был ужасен наш кровавый бой!
    Тут рукой моею сильной, молодецкою
    Положен на ратном поле молодой их царь;
    А меня ни во что ставит девка русская.

    Нас шестнадцать только было в корабле одном.
    Поднялась тогда на море буря сильная,
    Нагруженный наш корабль водой наполнился,
    Но мы дружно и поспешно воду вылили,
    И я с той поры удачи стал надеяться;
    А меня ни во что ставит девка русская.

    Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук?
    Я умею храбро драться и копьем бросать,

    По водам глубоким плавать я навык давно;
    По снегам на лыжах бегать аль не мастер я?
    А меня ни во что ставит девка русская.

    Неужель та девка красная подумает,
    Что тогда я сбруей ратной не умел владеть,

    И в тот день, как с супостатом битву выдержал,
    Не поставил богатырской славе памятник?
    А меня ни во что ставит девка русская.

    Я рожден в земле высокой, во Норвегии,

    Но чего мужик боится, я за то взялся:
    Корабли водить меж камней по синю морю,
    От жилой страны далеко по чужим водам;
    А меня ни во что ставит девка русская.

    Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго... — Отдельное издание с текстом стихотворения на русском и французском языках и с предисловием (СПб., 1793). Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 211—212. «Песнь» — стихотворное переложение одного из старейших памятников скандинавской литературы; источником текста для Н. А. Львова стал французский прозаический перевод, почерпнутый из второго издания «Истории Дании» П. -А. Малле: Mаllet P. -H. Histoire de Dannemarc. Genève. Vol. 1-6. 1763.

    1 Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня всё презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет.

    (1015—1066) — король Норвегии (с 1047 г.), женившийся в 1045 г. на дочери великого князя киевского Ярослава Мудрого (978—1054) Елизавете.

    Дронтгеймцы — жители Дронтгейма, северной области Норвегии.

    Раздел сайта: