• Приглашаем посетить наш сайт
    Кюхельбекер (kyuhelbeker.lit-info.ru)
  • Стихотворение Анакреона Тийского
    Ода XXVIII. К Своей девушке ("Царь в художестве изящном... ")

    Ода XXVIII
    К СВОЕЙ ДЕВУШКЕ

    Царь в художестве изящном,
    Коим Родос процветал,
    Напиши ты мне в разлуке
    Дорогую по словам:
    Напиши сперва, художник,
    Нежны русые власы;
    И когда то воск позволит,
    То представь, чтобы они
    Обоняние прельщали,
    Испуская аромат.
    Чтоб под русыми власами
    Выше полных щек ее
    Так бело, как кость слонова,
    Возвышалося чело.
    Брови черными дугами
    Кистью смелою накинь,
    Не расставь их и не сблизи,

    Нечувствительно окончи.
    Напиши ее глаза,
    Чтобы пламенем блистали,
    Чтобы их лазурный цвет

    Но чтоб тут же в них сверкал
    Страстно-влажный взгляд Венеры.
    Нос и щеки напиши
    С розами млеком смешенным

    Страстный поцелуй зовущи.
    Чтоб ее прекрасну грудь
    И двойчатый подбородок
    Облетал харит собор.

    Стройный стан ее одень,
    Чтоб и те красы сквозили...
    Полно... Вижу я ее;
    Скоро, образ! ты промолвишь.

    Коим Родос процветал. Ст. 2. Родиане так славны были художествами, что Пиндар в 7-й оде олимпионической говорит: «Минерва одарила их художеством производить всякого рода прекрасные работы и превзойти искусством рук своих всех человеков». Улицы их наполнены были статуями почти одушевленными, и кои, казалось, ходили. Смотри о сем Павзания и Плиния.

    Напиши ты мне в разлуке. Ст. 3. Об этом между многими переводчиками происходили многие толки и споры. Анакреон говорит «напиши», следовательно, к живописцу. А после:

    Ст. 7. Следовательно, говорит к лепщику: то споры и состояли в том только, живописный ли был портрет или восковое изображение. Возобновленная в наши времена графом Кайлюсом восковая живопись, известная древним, могла бы помирить воюющих, если бы оная была им столько же, сколько потомкам их стала, известна.

    Сию прекрасную оду, служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний, переводил и наш Северный Орфей Ломоносов с отменными и его только таланту свойственными красотами, делающими и подражательные его творения действительным подлинником. Он во многих местах отступил, инде прибавил по причине той, что писал стихами с рифмами; и между его и моим переводом выходит только та, по мнению моему, разница, что мой перевод к подлиннику ближе, а его лучше.

    Разделы сайта: