• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Стихотворение Анакреона Тийского
    Ода XLIV. Сновидение ("Видел я во сне, что крылья... ")

    Ода XLIV
    СНОВИДЕНИЕ

    Видел я во сне, что крылья
    У меня и я бегу,

    И поймала уж меня,
    Несмотря что на прекрасных
    Был ее ногах свинец.
    Что б такое сон сей значил?

    Красотами был поиман,
    От хлопот любви ушел,
    Сей единою останусь
    Красотою я пленен.

    Греции не было ее прекраснее. Тут я на колени пред г-жею Дасье и руки вверх... прошу французского ее прощения за то, что, как ни вертел, сколько мне любимую ее оду ни толковали, как ни читал я переводчиков, не мог дорыться сих таинственных красот, которые бы равняли ее со многими прочими одами Анакреона. Тут, кроме тонкого замысла, которым сей стихотворец толкует событие своего сна, ничего я не вижу; и так-то, что сделанная семнадцатилетнею девушкою, Потар дю Лю называемою, песенка, под именем «Songe Anacréontique»{Анакреонтическое сновидение (франц.). } известная, к стыду моему, мне лучшею кажется. Ее почти все знают. Она начинается: «A l’ombre d’une myrthe assise» {Сидя в тени мирта (франц.).

    Свинцовые колодки на купидоне, ни для живописца, ни для аллегории, ничего мне не представляют. Мы привыкли видеть любовь с крыльями и легкую, а не людей влюбленных, которые на крыльях от любви бегут. Но г-жа Дасье заставила меня коснуться ковчега священного...

    Разделы сайта: