Ода III
ЛЮБОВЬ
Примечания:
Как Воота под рукой. Ст. 2.
Знак Арктоса обращался. Ст. 3.
обращением Арктоса; поелику созвездие сие начинает обращаться около Арктического полюса, по окончании половины течения своего, т. е. в полночь. Г-жа Дасье, стр. 8, примеч. 2.
К тому же Сомез примечает, что в древние времена Анакреоновы слово «час» употребляли только в означении годового времени, как бы у нас, напр., «пора».
Прямо в сердце он меня. Ст. 28. В греческом сказано: прямо в печенку. Древние полагали, что престол любви должен быть в печенке.
В последующие времена переместили оный в сердце.
Лук еще мой не испорчен.
Сердце он пронзил твое.
Ст. послед. Редкому грамотному не известен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще; но он, переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принужден был для того во многих иногда местах отступить от подлинника. Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить. Последние два стиха переведены у г. Ломоносова:
<...> В подлиннике, однако, о сем поражении точнее сказано; там гость, как будто бы для опыту выстрелив, и в торжестве, что лук его не испорчен, говорит с ребяческою радостию хозяину доказательство: «Сердце он пронзил твое». Как обыкновенную его цель.